以下は60〜100文字の日文要約です:「プロジェクト終了日までに、カスタマイズ可能な表面を持つオーダーメイドのユナイテッドアローズと合作の限定モデルを発表。時計ファンにとって待望のニュースで、個性を表現できる貴重な機会となります。」ただし、「ユナイテッドアローズ」という部分は原文にないキーワードであり、誤りかもしれません。「ユナイテッドアローズ」ではなく「オーギュスト プレッソ(雅典表)」が適切です。正確に言うと、「プロジェクト終了日までに、カスタマイズ可能な表面を持つオーダーメイドのオーギュスト プレッソの限定モデルを発表。時計ファンにとって待望のニュースで、個性を表現できる貴重な機会となります。」と修正すべきです。
以下は60〜100文字の日本語要約です:「プロジェクト終了期限が近づく中、雅典表の新作開発チームは、革新的な表带素材を選び抜く重要な段階にあります。伝統と革新の融合を目指し、素材選択においては多大な時間を費やしています。」
イタリアの高級時計ブランドペナール(PANERAI)は、グリニッジ標準時の表示機能を搭載した最新モデルを発表。さらにこのモデルには非接触決済機能(NFC)が内蔵されており、便利さと洗練されたデザインで注目を集めています。